Ser Argentino. Todo sobre Argentina

Del piamontés al cordobés

Te contamos algunas expresiones que nos regalaron nuestros ancestros italianos de la zona del Piamonte y que hoy se mantienen vigentes en gran parte de Córdoba.

La gran influencia italiana en la zona de Córdoba y Santa Fe es evidente. Todavía se dejan ver nuestras raíces tanas no solo en los domingos de pasta, sino también en la forma en la que hablamos. Conservamos dichos, refranes y expresiones que son constitutivas de nuestra identidad.

Los piamonteses ocuparon la zona comprendida entre el oeste santafesino y el este cordobés. Comunidades como San Francisco, Morteros, Rafaela y Las Varillas conservan costumbres e ideologías piamontesas. Por eso es un deleite escucharlos hablar y compartir tiempo con las familias de descendencia piamontesa para descubrir nuevas costumbres. En este caso, en el mes de la fundación de San Francisco, te contamos cuáles son las expresiones piamontesas más usadas en esta zona.

1. Porca madonna

Es una grosería que heredamos, porque lo malo también se repite de generación en generación. “Porca madonna” es literalmente un insulto a la virgen María. Sin embargo, en el uso cotidiano su sentido no es literal. Es un insulto o una forma de maldecir una situación. Esta expresión se encuentra vigente en la Italia contemporánea y es protagonista de muchos memes tanos. En San Francisco es el insulto de cabecera.

2. Altroqué

La correcta forma de escribirlo en italiano sería “altro che”, y su traducción al español sería "otra cosa que" u “otra que”. Es una expresión que se fue transformando del idioma italiano al cordobés, y quedó. Su significado es variado y depende del contexto. En algunas situaciones puede significar "ni modo" (referido a hacer algo): “Se quiere ir, altroqué se queda”. Pero su sentido más extendido es la reafirmación o exaltación de algún comentario proferido: a “¡Qué calor que hace hoy!” se puede responder “Altroqué calor”, que significaría "Sí, tremendo calor".

3. Ma qué

La correcta forma de escribirlo al italiano sería “ma che”, pero en Argentina lo usamos así. Significa “pero qué…” y lo utilizamos así solito. Sin embargo, proviene de frases completas en italiano, que podrían ser “ma che dice”, “ma che cosa dici” “ma che cosa fai”. A los argentinos de esta zona nos quedó solo el “ma qué”, con casi la misma acepción. Es una expresión inacabada, que lo dice todo. Intenta expresar desacuerdo o cuestionar lo que se está diciendo, haciendo o estableciendo ya que su significado sería equivalente a un “pero”.

4. Ma sí

Muy parecida a la expresión anterior, pero con un significado totalmente opuesto. El “Ma sí” se usa para afirmar y enfatizar lo dicho. Sería un equivalente al “vevó” cordobé. Intenta expresar conformidad o acuerdo con lo expresado en la conversación. ¿Entendé?

5. Tutte vale

Es una forma de desacreditar todo lo que se viene diciendo. Su significado es algo así como “son todas tonterías”. Es la frase de cabecera si tenés que zafar de un rumor que te involucra. “Tutte vale” le resta importancia a lo que se está diciendo. Su equivalencia en el cordobés sería el “según vó”.

 

Estas expresiones vienen del Piamonte, en italiano: Piemonte; en piamontés: Piemont. Esta es una de las veinte regiones que conforman la República Italiana. Y de donde provino una gran ola de flujo inmigratorio. Su capital y ciudad más poblada es Turín. Está ubicada en Italia noroccidental y es la segunda región más extensa del país, después de Sicilia. Esta región se destaca por su actividad agrícola. Y, por eso, los piamonteses llegados a la Argentina fueron quienes se dedicaron a labrar la tierra. Costumbre que hasta el día de hoy se conserva y destaca a la zona de San Francisco, por ejemplo. 

En esta región se identificaron al menos cinco lenguas históricas. Una de ellas es el piamontés, que es la lengua con más de dos millones de hablantes. Era la lengua primaria de los emigrantes que dejaron el Piamonte en el período 1850-1950. Y se marcharon hacia países como Francia, Argentina, Perú, Uruguay y Chile, que hoy cuentan con estas marcas lexicales y fraseológicas italianas.

 

Rating: 0/5.