clima-header

Buenos Aires - - Martes 31 De Enero

Home Gente Arte y Literatura Samanta Schweblin ganó uno de los premios más importantes de la literatura en inglés

Samanta Schweblin ganó uno de los premios más importantes de la literatura en inglés

La traducción de su colección de relatos “Siete casas vacías” fue galardonada con el National Book Award, con lo que se convierte en la segunda argentina en ganar ese premio, luego de Julio Cortázar.

Arte y Literatura
Samanta Schweblin National Book Award

En la literatura, la tarea del traductor es casi tan importante como la del autor. Grandes obras se han arruinado a lo largo de la historia debido a traducciones mediocres, que no hacían honor a su versión original. Sin embargo, cuando ambos profesionales de las letras sintonizan, se trata de un triunfo para el arte, ya que permite que muchas más personas accedan a libros que, de otra manera, les hubiesen sido ajenos.

La escritora argentina Samanta Schweblin ya está acostumbrada a recibir premios por sus obras en español, que exploran el género fantástico con el halo incómodo y oscuro que las caracteriza. Pero, en esta oportunidad, la traducción de uno de sus libros más clásicos ha sido galardonada con uno de los premios más prestigiosos de los Estados Unidos y de la literatura en inglés.

Se trata del National Book Award, con el que fue reconocida por la traducción de su colección de cuentos Siete casas vacías. La traducción estuvo a cargo de la estadounidense Megan McDowell, quien tuvo la importante tarea de mantener la esencia de los relatos al llevarlos al inglés. El único escritor argentino en ganar este premio había sido Julio Cortázar, por la traducción de su novela Rayuela en 1967.

La versión anglosajona del libro fue publicada hace tan solo un mes, pero la versión en español ya lleva 27 ediciones, desde la primera que salió en el año 2015. Siete casas vacías fue editado por la española Páginas de Espuma, tras haber ganado el IV Premio de Narrativa Internacional Ribera del Duero. La obra —que ya es un clásico de la literatura latinoamericana enfocada en el terror y lo paranormal— empuja al límite sus exploraciones alrededor de la violencia afectiva, la pérdida de seres queridos y la enfermedad.

Schweblin Premio Ribera Duero

Samanta Schweblin, una escritora acostumbrada a los premios

Durante la premiación, que tuvo lugar en la ciudad de Nueva York, Samanta Schweblin tuvo la oportunidad de agradecer el reconocimiento: “Soy escritora de cuentos breves, así que también voy a ser breve en lo que diga. Soy una persona privilegiada por tener un montón de personas que en todos estos años han sido de gran sostén: así que les quiero agradecer a ellos, a mi pareja, a mi familia, a algunas maestras muy especiales que tuve en mi vida, a muchos amigos muy especiales, a Megan, mi traductora; a mis editores, a Páginas de Espuma que fue la primera en publicar este libro en español; a mis actuales editores, a la National Book Foundation”.

El galardón es el segundo que recibe la escritora este año. En el mes de septiembre, en Chile, había recibido el Premio Iberoamericano de Letras José Donoso por su trayectoria, que se suma a una extensa lista que la convierte en una de las autoras argentinas más premiadas de su generación.

En 2001, cuando tenía tan solo 24 años, recibió el Fondo Nacional de las Artes de Argentina por su primera colección de cuentos, El núcleo del disturbio. Otros de los galardones recibidos por la autora, que reside en Berlín desde 2012, fueron el Casa de las Américas de Cuba (2008), el Juan Rulfo de Cuento (2012), el Tigre Juan de España (2015) y el premio Shirley Jackson (2018), por su novela corta Distancia de rescate, que había sido finalista en el Man Booker de Reino Unido en 2017.

Por su parte, la traductora Megan McDowell —quien compartirá con Schweblin el premio de diez mil dólares que otorga la Fundación Nacional del Libro de EE. UU.— ya lleva cinco años seguidos en las listas cortas de los premios más prestigiosos a la traducción desde el español. La profesional —que ha trabajado con otros escritores célebres, como Mariana Enríquez, Alejandro Zambra, Lina Meruane y Carlos Busqued— dijo al recibir el premio: “Los escritores son personas que luchan con las palabras, lo mismo que los traductores. Siempre digo que cualquier acto de comunicación es una traducción. Y he aprendido mucho de los actos de comunicación de los escritores y de las traducciones”.

 

Imágenes: Télam /AFP

Fecha de Publicación: 27/11/2022

Compartir
Califica este artículo
0/5

Te sugerimos continuar leyendo las siguientes notas:

La extraña maravilla del terror La extraña maravilla del terror
cortazar Cortázar por Cortázar. Una biografía comentada

Temas

cat1-artículos

¡Escribí! Notas de Lector

Ir a la sección

Comentarios


No hay comentarios

Dejar comentarios


Comentarios

Empresas y Negocios
Mundial Qatar 2022 Argentina y el Tricampeonato. Para la cartera de la dama y el bolsillo del caballero

Cumpleaños, eventos masivos, compras veraniegas y hasta la habitual gastronomía se vieron impactadas...

Arte y Literatura
Año del libro argentino Año del libro argentino: 2022 en Lemuria

Como la tierra fantástica de promesas y temores, la industria editorial argentina transitó algarabía...

Nostálgicos
Mar del Plata y sus atardeceres infinitos Mar del Plata y sus atardeceres infinitos. Yendo de la arena al pub o la discoteca

Hace medio siglo la Ciudad Feliz mostraba una singular vida turística, tiempos donde gran parte de l...

Arte y Literatura
Romper el maleficio libro “Romper el maleficio”. Un libro analiza los 18 años de River sin conseguir títulos

El escritor y abogado Francisco Javier de Antueno presentó un extenso trabajo, obra donde figuran la...

fm-barcelona

Artículos


Quiero estar al día

Suscribite a nuestro newsletter y recibí las últimas novedades