I wrote! Reader NotesGo to section
It is not sung in homeland acts, but every coastal town carries him high in the center of his chest. When it starts to sound, this chamamé hymn puts goosebumps to more than one. It doesn't matter if he's Correntino, missionary or entrerriano. This beautiful chamamé has been performed by hundreds of musicians. Among them, many Argentines, such as León Gieco, Teresa Parodi, Ramona Galarza and Soledad Pastorutti. In addition, it has been recorded in several languages, there is even a Guaraní version.
The lyrics of the song correspond to the poet and composer Constante Aguer. Music, for its part, is the work of the famous folklorist Mario del Tránsito Cocomarola . It was first recorded in 1944 and, thereafter, never stopped ringing.
Like all the great inventions in history, this arose thanks to an unfortunate accident that occurred at the Cocomarola Traffic itself. It is said that the musician was a self-taught folklore. As a boy he was already playing the eight-bass accordion and twenty-one buttons, in addition to the bandoneon. At the age of thirteen he was a professional musician and at the age of 18 he had his own group, the Trio Cocomarola.
But the accident happened later, in the late 30s. Tránsito was heading for an action along provincial route number 12, in Corrientes. Suddenly, the vehicle suffered a puncture and the group was forced to stop to change the tire. It was at that very moment, when the chamamé hymn began to wake up.
While one of the boys changed the distress wheel, Cocomarola and Felix Vallejo started to improvise. Just there, in the middle of R12, under a moonlight, the melody titled “Kilometer 11” would be born. Because at that exact point on the route they were, not in 10 or 12. Later, Cocomarola would ask Constante Aguer to put the lyrics to him, although there is no reference to that episode in the song. Even, many assume that Aguer wrote the lyrics ignoring that story.
The truth is that once this chamamé was recorded, it acquired worldwide reach. The lyrics were translated into German, French, Italian, Portuguese, Hebrew and Guarani.
I come here again
again to implore your love
there is only sadness and pain
to see me far from here.
Guilty I'm just
of everything I've suffered
that's why now i've come
And sad, very sad I am.
that one day to this singer
did you say full of love
Without you, I can't find me.
That's why I want to know
if it exists in your thought
the purest feeling
that you knew how to have me.
Forget my good
that so our love
go to reborn
because i understood
who is not to live
without you wanting to.
Publication Date: 28/06/2020
We suggest you continue reading the following notes:
There are not comments
This Sanjuanina left the province in 1978 with intentions to return to her native province. However,...
At one time of year, Cachi dresses red because the fruits intended for delicious recipes take their...
It has more than 80 years of history and several generations among its diners. This is the story of...
One day like today was founded one of the most beautiful cities in northern Argentina. We are talkin...